mercoledì 20 marzo 2013

MODI DI DIRE

Nell'ultima settimana ho capito che: cercare di tradurre i modi di dire dall'italiano all'inglese non porta a grandi risultati.
La cosa buffa e' che sei anche convinto che gli altri (di madrelingua inglese) ti capiscano.
In realta' non e' proprio cosi'.
Provate a tradurre frasi del tipo:
- ti tengo d'occhio in I CHECK YOU
oppure
- dovresti tenerti nel mangiare in YOU SHOULD KEEP YOURSELF
ed ancora
- sembra facile fare un buon caffe' in IT LOOKS EASY TO MAKE A GOOD COFFEE
e vedrete che chi vi ascolta vi guardera' come se fossi un alieno appena sceso sulla terra!
Si, perche' la sottoscritta che, d'inglese ne ha ancora tanto da imparare, non ha ancora capito che, talvolta tradurre letteralmente cosa si pensa, non e' proprio corretto!
Inizia cosi' il secondo step, quello in cui cerchi di far capire cosa in realta' vorresti dire.
Ed infine gli chiedi: "voi come dite in inglese?"
La risposta non e' mai soddisfacente come vorresti, anzi la trovi perfino troppo facile.
Del tipo che, il loro "ti tengo d'occhio" e' semplicemente tradotto in "I'm watching you"!
E miraccomando il nostro "ci siamo messi insieme..." si traduce in "we got together.." e non in "we put together..." :)


2 commenti:

  1. eheheh! w l'inglese!!! una delle mie traduzioni letterali preferite e: "as you prefer" comunemente conosciuto con "is up to you!"

    RispondiElimina
  2. Ma il mio dubbio è: quando tornerai a casa il tuo italiano come sara'???????Ok Giulia ti aiutera' ciao Grazia

    RispondiElimina